top of page

Court Interpreter Services - Language Access Policy & Plan

AFAL ngáre ubwe Mweteló Kotti

 

  1. Mweteló kotti wóól yóómw “hearing date”.

    • Aghatchú mwóngóóghumw. Ussóbw yááyá ghassuuli mwoschommwosch,

    •  Atawaló “sunglasses” me parúng.

    • Ussóbw bweibwogholó kotti peiráágh ikka e lo bwe “weapons” ngáre “illegal drugs”.

    • Usu tooló kotti reel yóómw kkaosa:

      • Emmwel ubwe kkuf reel kkaosa mwu yóómw.

      • Emmwel rebwe arestógh.

2. Mweteti kotti nge ubwe amwuri bwe e weel.

Amwuri leeliyál kotti mmwalil yóómw ló.

•  Ngáre ubwe draibaló kotti, plóno ghatch bwe ubwe schuuschu “parking”.

•  Bwughiló alongal pappidil kotti ngáre arongorong ol yóómw kkaosa.

•  Ghutta kkuatol kotti mwu yóómw.

•  Toolong llól kotti nge wa óóleghi ngáli schóól angaangil kotti reel iitómw.

o Abwáári ngáliir pappidil yóómw kotti ngáre re aiyeghúgh.

• Ngáre ra faingiló iitómw, mweteló mmwalil kotti.

3. Igha u lo llól kotti:

• Ussóbw suubwa llól kotti.
• Ussóbw mamma, úúl, ngáre lúúlú tching gam.
• Ghuluuwló yóómw “cell fone” me akkááw “electronic devices”.​

EFAISÚL YÁÁYÁL SCHÓÓL ATÉÉTÉÉL KKAPAS SÁNGI IIMWAL AWEEWE

 

Iimwal Aweewe e ayoorai schóól atéétéél kkapas ngálúgh nge esóór óbwóósul. Esóór iye Schóól atétéél kkapas ebwe ppáili. Aal angaang schóól atéétéél kkapas nge ebwe sáliti meta u óóleghi llól English me sáliti meta akkááschay re óóleghi ngáli Refalu-wasch.

 

E ówtcheya reel ubwe:

  • ÁSSÁLING GHATCH reel meta schóól atéétéél kkapas e óóleghi

  • Mmwalil yóómw palúweli, WETI bwe ebwe mwútch le apasa mwáliyóómw

  • AFFATA ME MWETEMWAAYI yóómw kkapas bwe atéétéél kkapas ebwe rong ghatch Reel schóól atéétéél kkapas ebwe ghi rong reel alongal mwáliyóómw.

  • MWALIILI ngáli difensoot me ngáre itittiwel, ussóbw mwaliili ngáli schóól atéétéél kkapas

  • Awóór ákkááscháy igha re kkapas. Uwa kkapas ngáre a totto tariyóómw.

  • Ussóbw aiyeghi schóól atéétéél kkapas ebwe ngáleegh areepi me aweewe reel yóómw kkaosa.

  • Ngáre eyoor yóómw aiyegh ngáre use metaff reel schóól atéétéél kkapas, óóleghi ngáli yóómw defensoot, schóól angaangil iimwal aweewe, me

Efaisúl Ubwe tingór Schóól Atéétéél Kkapas Mmwalil yóómw ló Kotti

 

  1.  Bweibwogh pappidil “Request for Interpreter Services”. Eyoor pappid yeel me Imwaal Aweewe me bwal wóól aar Judiciary website me www.nmijudiciary.com

  2. Attabweey afal kkemwu wóól pappid.

  3.  Aitingáli ngáre afanga pappid llól seigh “business days” mwiril yóómw “hearing”.

  4. Mweteló reel kotti wa weer fengál me schóó aweewe wóól ráálil yóómw “hearing”.

 

Efaisúl Ubwe tingór Schóól Atéétéél Kkapas me “Hearing”

 

  1.  Ubwe mweteló kotti uwa weer fengál me schóól aweewe wóól yóómw “hearing date”.

  2.  Me kotti, emmwel ubwe;

  • Aiyeghi schóól aweewe reel schóól atéétéél kkapas.

  • Aiti ngáli schóól aweewe kkatta ngáre “request form” igha ughal tingór reel schóól atéétéél kkapas.

  • Abwáári ngáli schóól aweewe yóómw “Language ID Card”, imwu eyoor me imwaal aweewe me bwal wóól aar “Judiciary webite” me www.nmijudiciary.gov

  3. Ebwal mmwel bwe difensoot ebwe tingór ngálúgh schóól atéétéél kkapas sángi schóól aweewe, llól

      mwáliyaasch ngáre llól isch.

법정 출석 시 주의할 사항

 

  1. 예정된 법정심리기일에 법원에 간다.

    • 복장을 단정히 하고, 반바지, 민소매 티셔츠 및 수영복은 삼가해 주세요.

    • 선그라스 및 모자는 법원 내에서는 벗어주세요.

    • 무기 및 불법약물은 법원 내로 소지 및 반입할 수 없습니다.

    • 법정심리기일에 불참석 했을 시:

      • 재판에서 패소할 수도 있습니다.。

      • 구속 될 수 있습니다.

2. 법정을 정확히 알고 입정한다.

•  사전에 배정된 법정을 정확히 알아둡니다.

•  차량을 운전해서 법원에 온다면, 주차를 위한 충분한 시간을 염두 해 주세요.

•  귀하의 사건에 관련된 모든 서류들을 지참해 주세요.

•  배정된 법정을 찾는다.

•  법정으로 입정한 후, 법원 직원에게 본인의 성함을 말해 주세요.

•  법원직원이 법원서류를 요청하면, 직원에게 서류를 보여주세요.

•  본인의 이름이 호명되면, 법정 앞으로 나와주세요.

3. 법원 안에서 주의할 사항

• 법원 내에서는 금연입니다。
• 법정 안에서 음식, 음료, 및 껌을 섭취할 수 없습니다.
• 휴대폰 및 전자기기의 전원을 꺼주세요.

 

법정통역사활용지침

 

법원에오시면무료로법정통역사가제공됩니다. 법정통역사는누구의편도들지않습니다. 오직귀하의발언을영어로통역해드리고다른사람들의발언을한국어로통역해드리는역할만을수행해야만합니다.중요사항.

 

  • 통역사를주의깊게경청해주십시오.

  • 통역사가발언을마칠때까지기다린후본인의발언을시작해주십시요.

  • 통역사가귀하의모든발언을경청할수있도록한국어로천천히또렷하게말씀해주십시요.

  • 발언을하실때통역사를보지마시고변호사님과판사님을직접보시고말씀하십시요.

  • 른이들이발언을할때중간에차요단하지마시고본인의차례가오면말씀하십시.

  • 다른이들이발언을할때중간에차단하지마시고본인의차례가오면말씀하십시요.

  • 다른이들이발언을할때중간에차단하지마시고본인의차례가오면말씀하십시요

법정출석기일 전
통역사를 요청하는 방법

 

  1.  통역사 서비스 요청 신청서를 준비합니다. 신청서는 사법부 법원 및 웹사이트를 통해 얻을 수 있습니다.

  2. 신청서 작성시, 신청서에 기재된 지시사항들을 참조해 주십시요.

  3. 작성된 신청서는 귀하의 법정출석기일 10일 전에 (영업기준일) 방문 및 우편을 통해 법원에 제출해 주십시요..

  4. 귀하는 반드시 예정된 법정기일에 법정에 출석해서 판사를 만나셔야 합니다.

 

법정심리기일에 통역사를
요청하는 방법

  1.  예정된 법정심리기일에 반드시 법원에 출석하여 판사를 만나야 합니다

  2.  귀하는 법정심리에서:

  • 판사에게 통역사를 요청할 수 있습니다.

  • 통역사 요청을 위한 편지 및 신청서를 판사에게 제출할 수 있습니다.

  • 법원 및 사법부 웹사이트를 통해 얻을 수 있는 귀하의 언어 ID카드를 판사에게 제시해 주십시요.

www.nmijudiciary.com 

3. 귀하의 변호인은 귀하를 위해 구두 및 서문으로 판사에게 통역사 서비스를 요청할 수 있습니다.

Советы по обращению в суд

 

  1. Явитесь в суд в день слушания.

    • Будьте одеты должным образом. Не надевайте шорты, топы и купальные костюмы.

    • Снимите солнцезащитные очки и головные уборы.

    • Не приносите оружие или запрещенные наркотические вещества в суд.

    • Если вы пропустите слушание:

      • Вы можете проиграть дело.

      • Вас могут арестовать.

2. Вас могут арестовать.

•  Заранее выясните правильное расположение зала суда.

•  Если вы приезжаете в суд на своём транспорте, убедитесь, что у вас достаточно времени, чтобы найти парковку.

•  Возьмите с собой все судебные документы или информацию по вашему делу.

•  Найдите зал.

•  Зайдите в зал суда и сообщите персоналу суда Ваше имя.

•  Предъявите судебные документы, если вас об этом попросят.

• Когда назовут Ваше имя, выйдите в переднюю часть зала суда.

3. Когда вы находитесь в суде:

• Не курите в здании суда.。
• Не ешьте, не пейте и не жуйте жевательную резинку в зале суда.
• Выключите мобильный телефон и другие электронные устройства.

How To Use A Court Interpreter

  

The court is providing an interpreter at no cost to you.

The interpreter will not take sides. The interpreter’s only job is to interpret what you say into English

and interpret what others say into your language.

It is important to:

  

• LISTEN carefully to the interpreter.
• WAIT for the interpreter to finish talking before you speak.
• SPEAK SLOWLY AND CLEARLY in your language so the interpreter can hear everything you say.
• SPEAK directly to the attorney or the Judge, not to the interpreter.
• Do not interrupt when others are talking. You can speak when it is your turn.
• Do not ask the interpreter for advice or information about your case.
• If you have any questions or cannot understand the interpreter, tell your attorney, court staff, or the judge at once.

 

Как запросить услуги переводчика перед слушанием

   

  1. Получите форму запроса а услуги переводчика. Форма доступна в здании судебного суда и на веб-сайте судебной системы по адресу www.nmijudiciary.gov.

  2.  Заполните форму. Следуйте инструкциям в форме.

  3.  Предоставьте лично или отправьте по электронной почте заполненную форму в суд за десять (10) рабочих дней до даты слушания.

  4. Вы должны явиться в суд, чтобы увидеться с судьей в день слушания.

         

           >>> Download Request for an Interpreter Form Here

Как запросить переводчика на время судебного слушания

          

  1. Вы должны явиться в суд, чтобы увидеться с судьей в день слушания.

  2. ​Во время слушания Bы можете:

• Попросить судью предоставить переводчика.
• Передать судье письмо или бланк запроса с просьбой о переводе.
• Предоставить судье свою языковую идентификационную карточку, доступную в здании судебного суда и на веб-сайте судебной системы по адресу www.nmijudiciary.com.

 3. Ваш адвокат может в устной или письменной форме попросить судью предоставить вам переводчика.

      

Советы по обращению в суд

  

  1. Явитесь в суд в день слушания.
    • Будьте одеты должным образом. Не надевайте шорты, топы и купальные костюмы.
    • Снимите солнцезащитные очки и головные уборы.
    • Не приносите оружие или запрещенные наркотические вещества в суд.
    • Если вы пропустите слушание:
         Вы можете проиграть дело..
         Вас могут арестовать.

  2. Пройдите в нужный Вам зал суда.
    • Заранее выясните правильное расположение зала суда.
    • Если вы приезжаете в суд на своём транспорте, убедитесь, что у вас достаточно времени, чтобы найти парковку.
    • Возьмите с собой все судебные документы или информацию по вашему делу.
    • Найдите зал.
    • Зайдите в зал суда и сообщите персоналу суда Ваше имя.
    • Предъявите судебные документы, если вас об этом попросят.
    • Когда назовут Ваше имя, выйдите в переднюю часть зала суда.

  3.  Не ешьте, не пейте и не жуйте жевательную
    • резинку в
    • зале суда.
    • Выключите мобильный телефон и другие электронные устройства.

Aninis ren imwan kepung.

 

  1. Fiti ranin om kepung.

    • Pisek mi ning. Kosop yaya shorts me ufeuf sipirungu mi pek peun.

    • Kosop mesemes kinas (sunglasses) me akkaw

    • Kosop wouw pisek mei affeiengaw me drugs

    • Ika kese tori om atun kepung

      • En mi nusini omw we kepung.

      • En me tongeni kenepus

2. Kosop maaneno’ rumwen nenien om kepung.

•  Pipi me tumunu echu nenien om kepung me man kepwe kepung

•  Tumunu pwan kaeito ren imwan kepung pun kepwe kut omw nenien park toraku.

•  Wato unusen noum tarapwen om kepung pwan met ke need ren om kepung.

• Kuta om rumen kepung

• Ika ka tonong non rumen om kepung, churi chon angang ka ngenir itom

•  Ngenir chon angang noum toropen kepung ika ra eis .

• Ika ra kekeri itom, tonong non ena rumen kepung

3. Ika ka eto non imwan kepung:

• Kesop un supa non imwen kepung.
• Kesop monge, um konik, monge chewing gum non imwen kepung. 
• Kopwe offei noum phone me noum electronics

IFA USUN OMW KOPWE NOUNOU CHON-AFFEU LON KAPUNG

  

Pekin kapung epwe awora emon noum chon-affeu nge kosapw meeni. Ewe chon-affeu esapw peni mwo epek lein ekkewe chon ka-pung. Wisen ewe chon-affeu epwe chok aweweni met ke apasa ngeni kapasen English, iwe epwe pwal awewei met ekkewe ekkoch re apasa ngeni pusin fosun fonuwomw.

Mi auchea omw kopwe:

  

• Auselingeoch ngeni ewe chon-affeu.
•  Witi an ewe chon-affeu epwe wes le poraus me mwen omw kopwe porous.
•  Ammanga me affataeochu omw porous me lon fosun fonuwomw pwe ewe chon-affeu epwe tongeni rong metoch meinisin kopwe apasa.
•  Kopwe kapas ngeni ewe sou-alluk ika ewe sou-kapung, nge esapw ewe chon-affeu.
•  Kosapw akurang fansoun an ekkoch ra porous. Kopwap porous ika a tori omw fansoun.
• Kosapw tungorei ewe chon-affeu epwe aurourok are aisini och porausen omw we kapung.
•  Ika pwe mi wor omw kapas eis ika kose weweitiw ewe chon-affeu kopwe mutir ereni noumw we sou-alluk, chon an-gangen ewe kapung, ika ewe sou-kapung..

 

How to Request an Interpreter Before the Hearing  

   

  1. Tungor noum trarapen ren noum chon aninis ren kapasen Chuuk. Ena tarapwe me wor non imwan kepung pwan on ena website (www.nmijudiciary.gov)

  2.  Feri me makei kena parapwen ren noum chon awewe. Fiti kena instruction on ena tarapwe.

  3.  Ngenir chon angangen kepung noum kena tarpapwe ika a wes me mawan engon (10) ran me mwan om kepung.

  4.  Kopwe fiti om ranin kepung om kopwe churi sou kepung

         

           >>> Download Request for an Interpreter Form Here

Ifa usun om kepwe tungor noum chon awewe atun om kepung

          

  1. Kepwe fiti om ranin kepung ren om kepwe churi sou kepung.

  2.  Atum kepung en mi tongeni:
    • Tungorei sou kepung ren noumw chon awewe.
    • Ngeni sou kepung tarapen tungor ren noumw chon awewe
    • Ngeni sou kepung noum ID card me wor non imwen kepung pwan on imwen kepung website (www.nmijudiciary.gov)

  3. Noum chon penuk mei tongeni tungor ngei sou kepung ika pwan maketi tarapewen tungor ren noumw chon awewe.

       

          >>> Download Interpreter ID Card language Here

TIPS on Going to Court

  

  1. Go to court on your hearing date.
    • Dress neatly. Do not wear shorts, tank tops, or swimsuits.
    • Remove sunglasses and hats.
    • Do not bring weapons or illegal drugs to court.
    • If you miss your hearing:
         You may lose your case.
         You may be arrested.

  2. Go to the correct courtroom.
    • Find out the correct courtroom location ahead of time.
    • If you are driving to court, make sure you plan for enough time to find parking.
    • Bring all court documents or information about your case with you.
    • Find the courtroom.
    • Go into the courtroom and tell court staff your name.
    • Show your court documents if you are asked to do so.
    • When your name is called, go to the front of the courtroom.

  3.  When you are in court:
    • Do not smoke in the courthouse.
    • Do not eat, drink, or chew gum in the courtroom.
    • Turn off your cell phone and other electronic devices

 

How To Use A Court Interpreter

  

The court is providing an interpreter at no cost to you.

The interpreter will not take sides. The interpreter’s only job is to interpret what you say into English

and interpret what others say into your language.

It is important to:

  

• LISTEN carefully to the interpreter.
• WAIT for the interpreter to finish talking before you speak.
• SPEAK SLOWLY AND CLEARLY in your language so the interpreter can hear everything you say.
• SPEAK directly to the attorney or the Judge, not to the interpreter.
• Do not interrupt when others are talking. You can speak when it is your turn.
• Do not ask the interpreter for advice or information about your case.
• If you have any questions or cannot understand the interpreter, tell your attorney, court staff, or the judge at once.

 

How to Request an Interpreter Before the Hearing  

   

  1. Get the Request for Interpreter Services form. The form is available at the judiciary courthouse and on the Judiciary website at www.nmijudiciary.com

  2.  Fill out the form. Follow the instructions on the form.

  3.  Give or mail the completed form to the court ten (10) business days before your hearing date.

  4.  You must go to the court to see the judge on your hearing date.

         

           >>> Download Request for an Interpreter Form Here

How to Request an Interpreter At the Hearing

          

  1. You must go to the court to see the judge on your hearing date.

    1.  At the hearing, you may:
      • Ask the judge for an interpreter.
      • Give the judge a letter or the request form asking for an interpreter.
      • Show the judge your Language ID Card, available at the judiciary courthouse and on the Judiciary  website at www.nmijudiciary.gov

  2. Your attorney may ask the judge for an interpreter for you, orally or in writing.

       

          >>> Download Interpreter ID Card language Here

Kadadda’ Na Tiningu’ Put I Kotti

 

  1.  Hånåo para i ha’ånin i mahungok-mu gi kotti. 

  • Minagågun måulik. Cha’-mu manu’usa kasunis kadada’, sin manggas na chinina, pat magågun ñangu siha.

  • Na’suha i antihos somnak yan i tuhung siha.

  • Cha’-mu mañuli’ atmas pat iligåt na åmot siha para i kotti.

  • Yanggin ti un atendi i mahungok-mu: 

    •  Siña ti un gånna i kåoså-mu.

    •  Siña håo ma’aresta. 

   2. Hånåo para i dinanchi na kuåttun kotti. 

  • Ke’tungu’ i dinanchi na lugåt i kuåttun kotti åntis di ora.

  • Yanggin mañuñugun håo para i kotti, na’siguru na un plånu para un gai tiempu para un fañodda’ “parking”.

  • Chuli’ todu i dukumentun i kotti pat imfomasión put i kåoså-mu gi hågu.

  • Aligåo i kuåttun kotti.

  • Sigi hålum gi kuåttun kotti yan sangåni i impli’åo i na’ån-mu.

  • Na’li’i’ i dukumentun kotte-mu yanggin mafaisin håo para un cho’gui.

  • An ma’ågang i na’ån-mu, hånåo para i sanme’nan i kotti.

 

   3. An gaigi håo gi halum i kotti: 

  • Cha’-mu chumupa gi halum i guma’ hustisia.

  • Cha’-mu chumo’chu’, gumimin, pat mangngångas gum gi halum i kuåttun kotti.

  • Punu’ i tilifon-mu yan i otru siha na kosas ilektronik.

 

TAIMANU MAUSA I INTETPITIN KOTTI

 

I kotti prumubebeni intetpiti dibatdi para hågu. I intetpiti tåya ha fabotbot. I che’cho’-ña ha’ i intetpiti sa’ para u sanganiyi hafa un sångan gi finu’ Englis ya para u sangani-yi hafa otru siha masångan gi finu’ linggua-hi-mu.

 

Impottånti na para un:

• EKUNGUK maolek i intetpiti

• NANGGA i intetpiti para u funhayan kumuentus åntis di un kuentus

• KUENTOS DISPÅSIU YAN KLARU gi lingguahi-mu kosa ki i intetpiti siña ha hunguk todu esta un sångan

• KUENTUSI tunas guatu i abugåo pat i Hues, ti i intetpiti

• Cha’-mu maninturumpi yanggin otru siha mangekuentus. Siña håo kumuen-tus yanggin tarå-mu.

• Cha’-mu fafaisin i intetpiti para pinagat pat imfotmasion put i kaoså-mu.

• Yanggin gua’ kuatkuet na kuestion pat ti un kumprendi i intetpiti, sangåni in-sigidas i abugåo-mu, i impli’åo i kotti, pat i hues.

Taimanu  manrikuesta Intetpiti Kaddada’ Na Tiningu’ Put I Kotti

 

Guaha diretchon-mu para dibåtdi na intetpiti

yanggin måttu håo gi kotti

Taimanu Manrikuesta Intetpiti Åntis di i Inekkunguk i Kotti

  1. Fañuli’ i Rikuesta para Setbisiun Intetpiti na fotma. I fotma managuaha gi guma’ hustisia yan gi website Hustisia gi www.nmijudiciary.com

  2. Tugi’ hålum gi fotma i imfotmasión-mu yan tåttiyi i instruksión siha.

  3. Intrega hålum pat kattåyi i kumplidu na fotma para i kotti gi halum dies (10) bisnis na dihas åntis di i ha’ånin i kotte-mu.

  4. Debi na un hånåo para i kotti para un li’i’ i hues gi ha’ånin i mahungok-mu.

 

Taimanu Manrikuesta Intetpiti gi Inekkunguk i Kotti

 

  1.  Debi na un hånåo para i kotti para un li’i’ i hues gi ha’ånin i kotte-mu.

  2.  Gi kotti, siña un: 

  •  Faisin i hues para intetpiti.

  • Nå’i i hues i katta pat i fotman rikuesta mamamaisin para intetpiti.

  • Na’li’i’ i hues i ID Card Lingguahi-mu ni managuaha gi guma’ hustisia yan gi website hustisia gi www.nmijudiciary.gov 

   3. I abugåo-mu siña ha faisini para hågu gi halum tinigi’ pat ha sångan huyung.

到法院的提示

 

  1. 在你的聆讯日到法庭。

    • 穿着整齐。不要穿短裤,背心,或泳衣。

    •  除下太阳镜和帽子。

    • 不要携带武器或非法毒品进入法庭。

    • 如你错过你的聆讯:

      • 你可能输掉你的案子。

      • 你可能会被逮捕。

2. 到正确的法庭。

提前找到正确的法庭位置。

•  如你开车到法院,确保你有足够时间找到停车位。

•  带上所有你的案件的法庭文件或资料。.

•  查找法庭。

•  进入法庭并告诉法庭工作人员你的名字。

o  如被问及,出示你的法庭文件。

• 叫到你的名字时,到法庭前面去。

3. 当你在法庭里面:

• 不能在法庭里抽烟。

• 不能在法庭里吃,喝或嚼口香糖。

•  关掉你的手机和其他电子设备。

 

如何使用法庭翻译员 

法庭将免费为你提供一名翻译员。翻译员不 会偏袒任何一方。翻译员唯一的工作就是把 你说的话翻译成英语,把别人说的话翻译成 你的语言。 重要的是:

  • 请仔细聆听翻译员说话。

  • 让翻译员把话说完你才说话。

  • 用你的语言说慢点,清楚点,这样 翻译员就能听清你说的每句话。

  • 直接回应律师或法官的说话,而不 是回应翻译员。

  • 别人说话时不要插嘴。轮到你发言 时,你便可以发言。

  • 不要向翻译员寻求关于你的案件的 建议或信息。

  • 如你有任何问题或不能理解翻译, 请立即告诉你的律师,法院工作人 员,或法官。

 

如何在听证会前要求一位翻译

 

  1.  在法院和法院网站 www.nmijudiciary.gov 获取 “要求翻译服务” 表格

  2. 按照表格上的指示填写表格

  3. 把填妥的表格于聆讯日期前 十 (10) 个工作日送交或邮寄至法院

  4. 在聆讯日你必须到法院见法官

 

如何在聆讯时要求一个翻译

 

  1. 你必须在你的聆讯日到法庭见法官。

  2. 在聆讯时,你可以:

  • 向法官要求一个翻译。

  • 给法官一封信或要求表格要求一个翻译。

  • 向法官出示你的语言身份证,这可在法和司法网站获得

  3. 你的律师可口头或书面向法官要求给你一个翻译。。

裁判所へ行くにあたっての
諸注意

  

  1. あなたの聴聞日に、裁判所へ行く。
    • きちんとした服装であること。半ズボン、タンクトップ、水着は着用しないこと。
    • 裁判所へ、銃器、非合法薬物を、持参せぬこと。
    • 裁判所へ、銃器、非合法薬物を、持参せぬこと。
    • 聴聞に出席しそこねた場合
         あなたの敗訴となるかもしれません。
         あなたは逮捕されるかもしれません。

  2. 正しい法廷へ行く。
    • 事前に、正しい法廷の位置を知っておくこと。
    • 裁判所へ車で行くとしたら、駐車のための充分な時間を予定しておくこと。
    • あなたの案件についての総ての裁判書類または情報を持参のこと。
    • 法廷を見つけること。
    • 法廷に入室し裁判所職員にあなたの名前を告げること。
    • そう求められたら、あなたの裁判書類を見せること。
    • あなたの名前が呼ばれたら、法廷の前部に行くこと。

  3.  裁判所では、あなたは...
    • 裁判所内では、タバコを吸わないこと。
    • 法廷内では、飲食しないそしてガムをかまないこと。
    • 携帯電話そして他の電子機器は、電源を切ること。

 

法廷通訳を
利用する際は

  

通訳は裁判所から無料で派遣されています。通訳は中立の立場で、どちらかの味方をすることはありません。通訳の仕事は、あなたの発言を英語に訳し、英語を日本語に訳して あなたに伝えることだけです。以下

下の注意を守ってください:

  

• 通訳される内容をよく聞いてください。
• 通訳が完全に訳し終わるまで発言せずに待ちましょう。.
• 通訳にあなたの発言が完全に伝わるように、ゆっくり、はっきり発言しましょう。
• 通訳に向かってではなく、弁護士や裁判官に対して直接発言しましょう。
• ほかの方の発言を妨げてはいけません。自分の番になるまで待ちましょう。
• 通訳に法的アドバイスを求めたり、自分の案件に関する情報を求めたりしてはいけません。
• 質問がある場合、また通訳の内容がわからない場合は、直ちに弁護士、裁判所職員、または裁判官に伝えてください。

 

聴聞時以前に通訳を要請する方法 

   

  1. 「通訳サービス要請」書式を入手する。書式は、裁判所または司法部ウエブサイトwww.nmijudiciary.gov にて入手できます。

  2.  書式に記入する。書式にある指示にしたがって記入のこと。

  3. あなたの聴聞日以前、少なくとも10営業日以前に、完成した書式を、裁判所へ提出もしくは郵送のこと。

  4.  あなたの聴聞日には、裁判所へ行き判事に会わねばなりません。

         

           >>> Download Request for an Interpreter Form Here

聴聞時に通訳を要請する方法

          

  1. あなたの聴聞日には、裁判所へ行き判事に会わねばなりません。

  2.  聴聞時に、あなたができることは...
    • 判事に、通訳についての要請をする。
    • 通訳要請についての手紙もしくは要請書式を、判事に提出する。
    • あなたの「言語識別カード」を判事に示すこと。これは、司法部の裁判所そして司法部ウエブサイトwww.nmijudiciary.gov にて入手できます。

  3. あなたの弁護人が、あなたを代理して、口頭なり文書で通訳を判事に要請してもよろしい。

       

          >>> Download Interpreter ID Card language Here

Jet melele ko mokta jen ekajet

  

  1. Go to court on your hearing date.
    • Dress neatly. Do not wear shorts, tank tops, or swimsuits.
    • Remove sunglasses and hats.
    • Do not bring weapons or illegal drugs to court.
    • If you miss your hearing:
         You may lose your case.
         You may be arrested.

  2. Go to the correct courtroom.
    • Find out the correct courtroom location ahead of time.
    • If you are driving to court, make sure you plan for enough time to find parking.
    • Bring all court documents or information about your case with you.
    • Find the courtroom.
    • Go into the courtroom and tell court staff your name.
    • Show your court documents if you are asked to do so.
    • When your name is called, go to the front of the courtroom.

  3.  When you are in court:
    • Do not smoke in the courthouse.
    • Do not eat, drink, or chew gum in the courtroom.
    • Turn off your cell phone and other electronic devices

 

How To Use A Court Interpreter

  

The court is providing an interpreter at no cost to you.

The interpreter will not take sides. The interpreter’s only job is to interpret what you say into English

and interpret what others say into your language.

It is important to:

  

• LISTEN carefully to the interpreter.
• WAIT for the interpreter to finish talking before you speak.
• SPEAK SLOWLY AND CLEARLY in your language so the interpreter can hear everything you say.
• SPEAK directly to the attorney or the Judge, not to the interpreter.
• Do not interrupt when others are talking. You can speak when it is your turn.
• Do not ask the interpreter for advice or information about your case.
• If you have any questions or cannot understand the interpreter, tell your attorney, court staff, or the judge at once.

 

Wāwen kajettōk juon ri-ukok mokta jen am ekajet

   

  1. Kajitōk juon form ñan ri-ukok. Form in ej bed ilo judiciary courthouse eo ilo judicicary website www.nmijudiciary.gov

  2.  Kane form in. Lore kemelele ko ilo form in.

  3.  Lelok ak mail e form in joñol (10) ran in jerbal mokta jen am ran in ekajet.

  4. Koaikuj ilok nan jikin ekajet eo im loe ri-ekajet eo mokta jen ran in ekajet eo am.

         

           >>> Download Request for an Interpreter Form Here

Wawen am kajetok am ri-ukok ilo ien ekajet eo am.

          

  1. Kaikuj in ilok nan mōn ekajet eo im
    lo re-ekajet eo ikijen ran in hearing
    eo am.

  2. Ilo ien hearing eo am, komarin:
    • Kajitōk ibben ri-ekajet eo ñan juon
    am ri-ukok.
    • Lelok ñan ri-ekajet juon leta ak
    form in kajitok ñan juon am ri-ukok.
    • Kwalok nan re-ekajet eo ID Card ña kajin eo am, ebed ilo mōn ekajet eo ilo judiciary website (www.nmijudiciary.gov)

  3. Rijojomar eo am emaron kajitok ibben ri-ekajet nan juon am ri-ukok ilo nan, ak ilo jeje.

       

          >>> Download Interpreter ID Card language Here

Boch banen nib BAGA’ FAN
ko yan nga court

  

  1. Man nga court ko rofen nibay e hearing rom.
    • Chuw nga mad nib biech mab yalen.
    Dab mu chuw ko zibong nib ngoch,
    kenggin ni dariiy paa, fa mad ko maluk.
    • Mu l’uf e sunglass rom nge urwach.
    • Dab mu fek talin e cham fa drug nga
    langgin e court.
    • Faanra daniyog ni ngam man ko hearing rom
         Rayog ni nge war e birom e case.
         Rayog ni ngan tafchiyem.

  2. Man ko bin nib puluw e courtroom.
    • Magay e gin niba’ binib puluw e
    courtroom u m’on ko time.
    • Faanra ngam man u karo nga court,
    mag lemnag rogon nira gaman e
    tayim ni ngam gay e gini ngam park
    riy.
    • Fek urngin e babyor ni marngagen e
    case rom.
    • Mu gay e courtroom.
    • Man nga langgin e courtroom mag yog
    fithngam ko girdiien e maruwel ko
    court.
    • Mu dag e babyor rom ni faanra
    kanog ngom ni ngam dag.
    • Napan yira pining fithngam mag yan
    nga m’on ko courtroom..

  3.  Napan ni gabay u langgin e court:
    • Dab ni tamagow u lane court..
    • Dab ni abich, garbad fani yengyeng e
    chingam u lane court9.
    • Mu offnag e cell phone fa boch banen
    nira yan lingan .

 

How To Use A Court Interpreter

  

The court is providing an interpreter at no cost to you.

The interpreter will not take sides. The interpreter’s only job is to interpret what you say into English

and interpret what others say into your language.

It is important to:

  

• LISTEN carefully to the interpreter.
• WAIT for the interpreter to finish talking before you speak.
• SPEAK SLOWLY AND CLEARLY in your language so the interpreter can hear everything you say.
• SPEAK directly to the attorney or the Judge, not to the interpreter.
• Do not interrupt when others are talking. You can speak when it is your turn.
• Do not ask the interpreter for advice or information about your case.
• If you have any questions or cannot understand the interpreter, tell your attorney, court staff, or the judge at once.

 

Uw rogon ni ngam ning e ayuw ni
ngan pilyeg e thin rom u m’on ko
hearing
 

   

  1. Mu fek e form ni kanog e Request for
    Interpreter Services ngay. Re form ney e
    bay u judiciary court house, maku bay
    ko judiciary website ni
    www.nmijudiciary.gov

  2.  Mu fill nag e form. Mu rrin rogon nike yog e form.

  3. Mu pii’ fa mu mailnag e form rom ni kam
    muu’ I fillnag urngin banen riy nga court
    u langgin ragag (10) e rran nibay e
    maruwel u m’on ko rofen ni bay e
    hearing rom.

  4. Thingar man nga court ngam guy e judge
    ko rofen ni bay e hearing rom.

         

           >>> Download Request for an Interpreter Form Here

Uw rogon ni ngam ning bee’ ninge
pilyeg e thin u napan e hearing

          

  1. Thingar man ngam guy e judge
    ko rofen nibay e hearing rom.

  2.  U napan e hearing, ma rayog ni:
    • Mu ning ku judge bee’
    ninge pillyeg e thin rom.
    • Mu pii’ ko judge e
    babyor fa form nibe ning
    bee’ ninge pilyeg e thin.
    • Mu dag ku judge e ID
    Card ko thin rom nibay u
    judiciary courthouse nge
    judiciary website
    www.nmijudiciary.gov

  3. Lawyer rom e rayog ni nge ning
    ku judge bee’ ni nge pilyeg thin
    rom, ninge yoloy e babyor fa nge
    ning ku judge.

       

          >>> Download Interpreter ID Card language Here

Language Access Services Home